Tartalomjegyzék:

Orosz Kifejezések, Amelyeket A Külföldiek Nem értenek
Orosz Kifejezések, Amelyeket A Külföldiek Nem értenek

Videó: Orosz Kifejezések, Amelyeket A Külföldiek Nem értenek

Videó: Orosz Kifejezések, Amelyeket A Külföldiek Nem értenek
Videó: 500 Kifejezések Oroszul - Orosz kezdőknek 2024, Április
Anonim

"Nem, valószínűleg": orosz kifejezések, amelyeket a külföldiek nem értenek

nemesasszony
nemesasszony

Az orosz az egyik legnehezebben elsajátítható nyelv a külföldiek számára. Ez nemcsak azért van így, mert nagyszámú deklinációt, esetet, igeidőt és egyéb összetett konstrukciókat tartalmaz, hanem azért is, mert nagyrészt az érzékiséghez kötődik. És még egy külföldi is, aki jól elsajátította az orosz nyelvet, nagy nehézségekkel szembesül, amikor „igen nem, valószínűleg” szót hall. Körülbelül 8 kifejezés, amelyekből a külföldiek kábulatba esnek, és megvitatásra kerülnek.

8 orosz kifejezés, amely dacol a logikával

Az orosz nyelvben nagyon sok olyan kifejezés található, amelyek közvetlenül lefordítva szavak halmazát képviselik, azonban az anyanyelvűek számára magas az információtartalmuk. Sokunknak eszébe sem jut a frazeológiai egységek közvetlen jelentése, felhasználva őket a mindennapi beszédben.

Nem, valószínűleg

A világon szinte egyetlen nyelv sem készíthet olyan mondatot, amely egyszerre fejezte ki egyetértését, tagadását és kétségét. Kettős megállapodás vagy kettős tagadás, megegyezés és tagadás - itt minden lehetséges, a lényeg az, hogy helyesen érezzük a kontextust. Ha ezt lefordítják a külföldiek számára, azt jelenti, hogy még jobban összezavarják őket: "Nem vagyok biztos benne, de inkább nem, mint igen".

Mélylila nekem

Az a kifejezés, amely oroszul azt jelenti, hogy az ember nem törődik valami konkrét dologgal. De miért éppen a lila az, amit még az anyanyelvűek sem tudnak megmagyarázni.

Lila paletta
Lila paletta

A "mélylila" nem szín, hanem csak az adott kérdés iránti érdeklődés hiányának kifejezése

Jó óra

Ez a kifejezés ugyanazt jelenti, mint egy egész óra, de csak érzelmi erősítésre használják. „Egy egész órát vártam rád” - ez azt jelenti, hogy a várakozással töltött óra „lezuhant”, haszontalan volt, és az illető negatív érzelmeket él át.

Adok egy fogat

A kifejezés azt jelenti, hogy az illető biztos abban, amit mond, és állításának tartalma igaz. A phraseologizmus bűnöző szlengből származik, és közvetlen értelmében egy olyan kijelentés, amely szerint az ember kész elveszíteni a fogát, ha szavai hazugságnak bizonyulnak.

A tejfog kihullott
A tejfog kihullott

A "fogat adok" egy külföldi számára nagyon furcsa kifejezés, de ez csak egy módja annak, hogy bizalmat fejezzünk ki ebben vagy abban az információban

Fagyassza le a férget

Ez a kifejezés a "tuer le ver" francia frazeológiai egység közvetlen fordítása. Kezdeti kontextus: igyon alkoholt éhgyomorra (úgy gondolták, hogy ez segít a férgeknél). Manapság a "féreg éheztetése" harapnivaló az éhség leküzdésére.

Tegyen tésztát a fülére

Számos elmélet létezik e kifejezés eredetéről, de ezek mind ugyanazt a kontextust tükrözik - hazudni, szándékosan megzavarva a beszélgetőtársat. Közvetlen fordításban a frazeológiai egységek legtöbbször mosolyt váltanak ki a külföldiek körében.

A kezek nem érnek el

Az anyanyelvi beszélők nem értik, mi a baj ezzel a mondattal, de a külföldiek zavartan lógnak, amikor meghallják. Az "eljutnak" itt átvitt értelemben használatos, vagyis még nem tették valamire a kezüket. Kifejezéssel igazolják a munkavégzés miatt befejezetlen vállalkozást.

Csatlakoztassa a lábakat

Ezt a kifejezést egy élettelen objektummal együtt használják. A "lábak rögzítése vagy rögzítése" azt jelenti, hogy eltörik vagy elvesznek, lopnak. A "csatolást" átvitt értelemben használják, mintha egy élettelen tárgyat animálnának, ráirányítva a felelősséget a veszteségért.

Gép lábbal
Gép lábbal

A "lábak rögzítése" egy olyan kifejezés, amely az elvesztésért vagy törésért a felelősséget magára a dologra helyezi

Az orosz sok szempontból az érzések nyelve, mivel tartalmában rengeteg kifejezés és szó van, amelyek leírják az ember érzelmi állapotát. Az orosz személy érzelmi töltésének átviteli jelentős egysége a lefordíthatatlan frazeológiai egység, amely a külföldieket zavartnak érzi, amikor közvetlen fordítást hall.

Ajánlott: